vrijdag, juni 03, 2005

Houtje-touwtje

"[..]een houtje-touwtje oplossing[..]", "Het is allemaal wel wat houtje-touwtje." Iedereen snapt wat ik bedoel, maar hoe vertaal ik dit nu in het Engels? 'Half-assed' is wat te negatief, 'ad hoc' lijkt al een stuk beter (dank, Eelco). Maar er moet in het Engels toch net zo'n pakkende term te vinden zijn als 'houtje-touwtje'? Help mij om Karl nog verder te integreren (en verdien eeuwige roem).

p.s. E-mail als je wat weet, de comments doen het niet zo best.

UPDATE:
Armijn vroeg het een Australische vriend, die vervolgens aan kwam zetten met A band-aid solution
The American Heritage Dictionary of the English Language: Fourth Edition definieert 'band-aid' als:
A trademark used for an adhesive bandage with a gauze pad in the center, employed to protect minor wounds. This trademark sometimes occurs in print in figurative uses: “True welfare reform is being bypassed for Band-Aid solutions” (Los Angeles Times). “These measures are mere Band-Aids” (U.S. News & World Report).

Dit is wel de meest passende vertaling die ik tot nu toe heb gehoord.

4 Comments:

Anonymous Anoniem schreef...

a "Mickey Mouse" solution.

2:35 AM  
Anonymous Anoniem schreef...

The solution has been been "cobbled together"

10:26 AM  
Blogger Arthur schreef...

Nice! Thanks :)

10:14 PM  
Anonymous Heinzelmann schreef...

Na Jaaaren nog een reactie:

'A bit wishy-washy'

(Lacking in character, determination, strength, quality...)

8:18 PM  

Een reactie plaatsen

<< Home