zondag, juni 12, 2005

Huur te Duur

Dat ik niet de enige ben die de huurprijzen in Utrecht vervelend hoog vindt, bleek op de Amsterdamsestraatweg:
Te D/Huur

Zou de makelaar speels de aandacht proberen te trekken door zichzelf als 'duur' aan te prijzen? Of is het een grap?
Ik was er al twee keer voorbij gefietst met een verbaasde blik. De derde keer zag ik dat het inderdaad een practical joke was (of een wraakactie van een gefrustreerde huurder; wie zal het zeggen?) Men heeft een ladder gepakt (4 meter minstens), vakkundig een bijpassende kleur blauw over de 'H' geplakt, en er een nette 'D' in hetzelfde lettertype overheen geplaatst. Vakwerk! (De zoom-in hierboven laat wat kleine plakvouwtjes zien, maar een kniesoor die daar op let)

vrijdag, juni 03, 2005

Houtje-touwtje

"[..]een houtje-touwtje oplossing[..]", "Het is allemaal wel wat houtje-touwtje." Iedereen snapt wat ik bedoel, maar hoe vertaal ik dit nu in het Engels? 'Half-assed' is wat te negatief, 'ad hoc' lijkt al een stuk beter (dank, Eelco). Maar er moet in het Engels toch net zo'n pakkende term te vinden zijn als 'houtje-touwtje'? Help mij om Karl nog verder te integreren (en verdien eeuwige roem).

p.s. E-mail als je wat weet, de comments doen het niet zo best.

UPDATE:
Armijn vroeg het een Australische vriend, die vervolgens aan kwam zetten met A band-aid solution
The American Heritage Dictionary of the English Language: Fourth Edition definieert 'band-aid' als:
A trademark used for an adhesive bandage with a gauze pad in the center, employed to protect minor wounds. This trademark sometimes occurs in print in figurative uses: “True welfare reform is being bypassed for Band-Aid solutions” (Los Angeles Times). “These measures are mere Band-Aids” (U.S. News & World Report).

Dit is wel de meest passende vertaling die ik tot nu toe heb gehoord.